<Header>
<Author: 王維>
<Title: 山居秋暝>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: My Mountain Villa in an Autumn Evening>
<BookPage: 71>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
空山新雨後，
天氣晚來秋。
明月松間照，
清泉石上流。
竹喧歸浣女，
蓮動下漁舟。
隨意春芳歇，
王孫自可留。
<End Poem>
<Translation>
After the rain has bathed the desolate mountain,
The fresh evening air blows the breath of autumn.
Into the forest of pines the moon sheds her lights;
Over the glistening rocks the spring water glides.
The bamboo leaves make noise when washer-girls are home;
The moving dories scattered the lotus blooms.
The fragrance of the vernal plants is on the wane;
Despite all this, here is the place I like to remain.
<End Translation>